昆明宇通翻译服务有限公司

企业形象

您当前所在位置:首页>特色专业翻译>其它>

云南翻译公司哪家好—郎平客串翻译发布会再显幽默 称首战多环节要总结

云南翻译公司哪家好—郎平客串翻译发布会再显幽默 称首战多环节要总结

2017年09月28日 星期四

关键词:昆明翻译公司哪家好  云南翻译公司哪家好  昆明翻译公司  云南翻译公司  昆明出版翻译  云南出版翻译

    2014世界女排锦标赛在意大利开战,身处D组的中国女排首场在南部城市巴里迎战波多黎各队,中国队3比0完胜对手取得开门红。参加赛后新闻发布会的主帅郎平兼任翻译职责,对于世锦赛的首秀,郎平认为很多环节值得总结、下场比赛应及时纠正,希望在拦防方面做的更好些。

  今年的女排世锦赛在意大利举行,新闻发布会上至少要用三种语言进行,中国女排主帅郎平被新闻发布会的新闻官要求身兼中英文翻译职责。帮队长惠若琪翻译完采访内容后,郎平问新闻官:“我使用英文还是中文?”新闻官笑笑说:“先来中文再来英文吧!”郎导半开玩笑的说:“要不我用意大利语吧?”曾在意大利联赛俱乐部执教过的郎平对意大利非常熟悉,这次带队重返意大利参加世锦赛也算是故地重游。

  与90后主打的中国队不同,波多黎各队的绝大部分队员都是80后,郎平说:“波多黎各对这次世锦赛很重视,队中有很多老队员,尽管是大赛的第一场她们利用丰富的经验在场上打出了很好的节奏,没有像年轻队员一样把握不住。第一场球我们做了充分的准备,希望控制好自己的情绪,把握住一传和拦网的节奏,专注自己的打法。对队员有这样的要求,但她们还是打得比较紧。”

  第一局中段中国女排在比赛中被对手卡轮反超比分,好在稳住阵脚后以25比23拿下首局。郎平也表示整场比赛后半段的表现不错,找回了自己的节奏。她说:“整场比赛越来越好,通过比赛我们看到很多环节值得总结,下一场比赛中要及时纠正,在拦防方面尽力做到最好。”今天的比赛中国女排拦网拿下11分,而身材并不占优的波多黎各队在拦网方面并不吃亏,只比中国队少2分。

  最后中国记者提问郎平,请她谈谈对队长小惠的期待。郎平用中文作答后,礼貌的询问了波多黎各主帅是否对这个问题感兴趣,在得到否定的答案后,没有再履行“翻译”的职责。

手机扫描二维码快速浏览移动网站

请您留言